|
Puolan kirjallisuus
Puolasta on käännetty suomeksi viime vuosikymmeninä keskimäärin yksi kirja vuodessa. Viime vuosina vauhti on hieman kiihtynyt. Suomeksi tihkuu vain pienenpieni osa ison kielialueen ja vireän kirjallisen kulttuurin maasta. Suomeksi ilmestyvä puolalainen kirjallisuus on hyvä valikoima parasta antia, mutta valitettavan suuri osa varsinkin toisaalta avantgardea ja toisaalta kiintoisia lukuromaaneja ja runoteoksia jää koko ajan suomalaisilta kustantajilta huomaamatta. Olen koonnut seuraaville sivuille muotokuvia kiinnostavista puolalaisista nykykirjailijoista, luetteloita heidän teoksistaan suomeksi ja muilla kielillä. Mukana on myös linkkejä nettisivuille, joissa käsitellään kirjailijoita ja heidän tuotantoaan. Tällä sivulla on myös lyhyt Puolan kirjallisuuden esittely. Lyhyt johdatus Puolan kirjallisuuteen Puolankielinen kirjallisuus syntyi renessanssin aikana ja reformaation hedelmöittämänä. Puolaa painettiin ensimmäisen kerran Krakovassa, jossa Florian Unglerin kirjapainosta putkahti 1513 ilmoille rukouskirjan käännös latinasta puolaksi. Samoihin aikoihin Krakovan yliopiston muurien sisällä opiskelivat Jan Kochanowski ja Miko³aj Rej, Puolan renessanssikirjallisuuden suurimmat nimet. Barokin ajan kirjallisuus oli hurskaan katolisuuden läpäisemää. Sille antoi pontta sarmatismi, aaterakennelma joka ihannoi aateliskulttuuria ja sen ritarihyveitä ja vapausihanteita. Aihepiirin tyylipuhtaimpia esityksiä tapaa Wac³aw Potockilla. Romantiikka Romantiikan myötä 1800-luvulla nousi kukoistukseen puolalaisen kirjallisuuden vankin osa-alue, runous. Jaetun maan suurimmat bardit asuivat ulkomailla, ja näin sai alkunsa kirjallisuuden jako Puolassa ja emigraatiossa julkaistuun kirjallisuuteen. Adam Mickiewicz loi romantiikan merkeissä puolalaisen runouden kenties kestävimmän kuvaston. Hänen aateliseepoksestaan Pan Tadeusz monet puolalaiset osaavat ulkoa pitkiä pätkiä. Mickiewicz päätyi emigraatioon Pariisiin ja lopulta Konstantinopoliin, jossa hän kuoli 1855.
Puolalaista romantiikkaa leimaa syvä metafyysisyys, pohdinta sielusta ja elämän tarkoituksesta. Yhdistyneenä patrioottiseen paatokseen ne muodostavat kulttuurisen maiseman, joka on puolalaisen kulttuurin erikoislaadun perusta. Nykyäänkin on vaikea kirjoittaa Puolasta viittaamatta romantikkojen perintöön. Positivismi ja realismi Mutta kun kapinan ja isänmaallisen hehkuttelun tie oli kuljettu loppuun epäonnisissa kansannousuissa, kirjallisuudessakin oli aika etsiä jotain uutta. Positivismin hengessä alettiin painottaa työntekoa ja yhteiskunnallisia kysymyksiä - tie puolalaiseen onneen kulkisi sitkeän rakennustyön kautta. Näissä merkeissä kirjailivat Eliza Orzeszkowa, Boles³aw Prus sekä Nobelillakin palkittu Henryk Sienkiewicz. On puolalaisia, jotka lukevat hänen Trilogiansa vähintään kerran vuodessa, ja suomalaisillekin on tuttu raamatullinen romaani Quo vadis. Realistinen perinne jatkui myös 1900-luvulla. Sen suuria nimiä olivat Wladyslaw Reymont, joka sai
Nobelinkin, ja Stefan ¯eromski. He saivat seuraajan Maria D±browskasta, josta kansantasavallan aikana tuli
kirjallisuuden grand old lady.
Nuori Puola ja modernismi Seuraava sukupolvi ei sitten paljon piitannutkaan rationaalisesta työnteosta. Nuori Puola -liike toi fantasian ja hermoherkkyyden jälleen kerran kirjallisuuteen. Runous ja varsinkin draama olivat kokeilujen kenttänä, ja krakovalainen Stanis³aw Wyspiañski teki historiaa punomalla ihaillusta maalaiselämästä symbolistisen näytelmänsä Häät (Wesele).
Maailmansotien välisenä aikana avantgarde jatkui. Hurjimpiin katastrofistisiin kokeiluihin - myös huumeiden avittamana - yltyi Stanis³aw Ignacy Witkiewicz alias Witkacy. Hänen katastrofisminsa oli liian kova pala kommunistiselle Puolalle, ja miehen tuotanto on löydetty uudelleen vasta 1980-luvun lopulta lähtien. Witkacyn unohtamiseen vaikutti myös epämieluisa muisto siitä, että taiteilija teki itsemurhan 17. syyskuuta 1939, jolloin neuvostojoukot valtasivat Puolan itäosat Molotov-Ribbentrop-sopimuksen mukaisesti. Witkacysta on sen kautta tullut yksi Puolan 1900-luvun traagisen historian kestävimmistä ikoneista. 1930-luvulla Varsovassa syntyi tärkeä modernistinen Skamander-ryhmä, jonka runoilijoiden kuuluivat mm. Julian Tuwim, Jan Lechoñ ja Jaros³aw Iwaszkiewicz. Pienessä Drohobyczin kaupungissa (nykyään
Schulz, Tuwim ja Lechoñ lukeutuvat paitsi puolalaiseen myös juutalaiseen kirjallisuushistoriaan. He kaikki kirjoittivat puolaksi. Ennen toista maailmansotaa Puolassa oli kuitenkin myös vahva jiddisinkielinen kirjallisuus. Sen kuuluisin edustaja oli Isaac Bashevis Singer, joka emigroitui Yhdysvaltoihin vuonna 1935, sekä hänen veljensä Izrael Joszua Singer. Varsovassa eli myös jiddisinkielisen kirjallisuuden isänä pidetty Icchok Lejusz Perec (Isaac Leib Peretz). Krakovalainen puuseppä Mordechaj Gebirtig on tullut tunnetuksi paitsi runoilijana myös säveltäjänä, ja hänen laulujaan on levytetty paljon - suomeksi niitä ovat esittäneet Seela ja Elis Sella. Varsovan ghetossa tuli kuuluisaksi runoilija W³adys³aw Szlengel, joka kirjoitti runojen lisäksi myös kabareetekstejä ghetossa toimineeseen kabareehen. Puolan juutalaisten tuhon holokaustissa puki sanoiksi runoilija Icchak Kacenelson, joka itsekin menehtyi lopussa Auschwitzissa. Puolaksi sen sijaan kirjoitti varsovalainen Henryk Goldszmit, joka tunnetaan paremmin kirjailijanimellä Janusz Korczak. Hänet tunnetaan rohkeista pedagogisista kokeiluistaan ja kasvatusaiheisista teksteistään, mutta hän on myös kaikkien aikojen suosituin puolalainen lastenkirjailija. Kuningas Maciu¶ Ensimmäinen (ei suom.) on käännetty kymmenille kielille ja on kaksi kertaa filmatisoitukin. Myös Korczak kuoli holokaustissa. Avantgardistiset kokeilut tuntuivat toisen maailmansodan kokemusten valossa tyhjänaikaisilta. Monet pohtivat,
Kommunismin aika Puolassa kirjallisuuden kehitystä ohjasi politiikka. Kommunistinen sensuuri esti monien aihepiirien käsittelyn. Vuonna 1949 lanseerattiin sosialistinen realismi, ja traktorityöläisten elämä nousi runouden keskeisimmäksi aihepiiriksi. Normaalimmille raiteille palattiin 1956 suojasään jälkeen. Uuden sukupolven levottomuuden tulkiksi nousi Marek H³asko, jolta on suomennettu mm. hieno Viikon kahdeksas päivä (Ósmy dzieñ tygodnia).
Puolassa eläviltä kirjailijoilta edellytettiin vähintäänkin poliittisen status quon sietämistä. Varsinkin 1980-luvulla kantaaottava kirjallisuus ja emigranttien teokset saivatkin markkinoita vain maan alta käsin. Toisaalta rajat olivat väljempiä kuin muualla sosialistisessa leirissä - niiden sisälle mahtuivat jopa S³awomir Mro¿ekin hillitön satiiri ja purevat draamat. Tadeusz Konwicki taas venytti sensorien pinnaa groteskeilla näyillään sosialistisesta vieraantuneisuudesta. Hän on myös yksi eniten suomennetuista puolalaisista kirjailijoista. Realistisempaa otetta edustaa Wies³aw Mysliwski maaseutua kuvaavilla romaaneillaan. Näköpiiri palkittiin vuonna 1997 Nike-kirjallisuuspalkinnolla (ei suom.). Runouden alalla puolalaiset ovat osoittaneet kenties kaikkein sitkeimmän vahvuutensa. Zbigniew Herbert, Tadeusz Ró¿ewicz ja Wis³awa Szymborska ovat vuosikymmenten ajan olleet suosittuja runoilijoita. Szymborska sai
Klassisen, ironiaa viljelevän sukupolven rinnalla astui 1960-luvun lopulla nuorten vihaisten miesten joukko, kun krakovalaisen Pod Jaszczurami -opiskelijaklubin suojissa syntyi Uusi aalto (Nowa fala) -runoilijaryhmä. Sen keskeiset nimet olivat Stanis³aw Barañczak, Julian Kornhauser, Ryszard Krynicki ja Adam Zagajewski ovat jatkuvasti esillä siellä missä puhutaan runoudesta ja kirjallisuuskritiikistä. Krynicki perusti vuonna 1988 a5-kustantamon, joka tunnetaan muun muassa Wis³awa Szymborskan julkaisijana. Muita runouden kärkinimiä on palkittu Jaroslaw Maria Rymkiewicz. Suomalaisia voi kiinnostaa nuorena kuollut runoilija Emil (Emanuel) Laine. Hän syntyi Kazakstanissa vuonna 1943 suomalaisen Jenny Laineen ja puolanjuutalaisen Salomon £astikin lapsena ja kuoli vuonna 1978. Laineen metafyysinen, yhteiskunnallisesti kantaa ottava runous jäi pitkäksi aikaa unohduksiin, kunnes vuonna 2005 hänen runoistaan otettiin uusi painos. Sen vastaanotto on ollut erittäin myönteinen. Puola on ollut vahva nimi myös tieteiskirjallisuuden alalla. Stanislaw Lem on eniten suomeksi käännetty puolalainen kirjailija. 1970-luvulta lähtien alkoi muodostua myös kirjallinen suuntaus, jonka kasvualustana on nostalgia Neuvostoliitolle sodan seurauksena menetettyyn Itä-Puolaan (puol. Kresy). Se on eräänlainen puolalainen versio suomalaisten Karjala-kirjallisuudesta. Sen perusvire on nostalgia menneeseen maailmaan, usein lapsuuden maisemaan. Samalla se nostaa esille puolalais-liettualaisen kansainyhteisön perinnön, jonka parhaaseen osaan liitetään uskontojen ja kansallisuuksien keskinäinen suvaitsevaisuus, eräänlainen monikulttuurisuuden malli. Nostalgiakirjallisuuden yksi pohjavire on ollut myös oppositio keskuksen (Varsovan) kulttuuriin nähden. Tähän suuntaukseen lukeutuu esimerkiksi Czes³aw Mi³oszin hieno, omaelämäkerran ja esseekokoelman välillä liikkuva Rodzinna Europa (ei suomennettu; ruots. Mitt Europa, engl. Native Realm). Se luo kirjailijan
Puolan juutalaisten kadonneesta maailmasta ammentaa Julian Stryjkowskin proosa. Hän pyrkii säilyttämään muiston Itä-Puolan juutalaisista kylistä (shtetl). Hänen teemansa on usein yksilön sopeutumisen ongelma tilanteessa, jossa moderni aika tunkeutuu pieniin, vanhakantaisiin kyläyhteisöihin. Romaanin Austeria pohjalta on Jerzy Kawalerowicz tehnyt samannimisen elokuvan. Holokausti-kirjallisuudesta on mainittava varsinkin 1971 ilmestynyt Bogdan Wojdowskin romaani Chleb rzucony umar³ym (engl. Bread for the departed), joka kuvaa Varsovan gheton tragediaa kasvavan pojan silmin, sekä Israelissa kirjoittaneen Ida Finkin tuotanto. Uusin kirjallisuus Kommunismin romahdus lopetti sensuurin ja samalla myös kirjallisuuden jaon emigrantti-, maanalaiseen ja viralliseen kirjallisuuteen. Kun kirjallisuudelta katosi jo romantiikan aikana syntynyt velvollisuus kantaa huolta puolalaisuudesta ja sen kohtaloista, kenttä oli vapaa myös individualistisemmille äänille. Kuten elokuvaohjaaja Krzysztof Zanussi on sanonut: "Palaaminen normaaliin tilaan merkitsee taiteen vetäytymistä politiikasta". Krakovassa näki päivänvalon bruLion, 1960-luvulla syntyneiden nuorten runoilijoiden kapinallinen äänitorvi,
Uuden proosan mielenkiintoisimmat nimet ovat olleet naisia. Olga Tokarczukia pidetään heistä lupaavimpana. Ajan, muistin, ruumiillisuuden ja identiteetin teemoja käsitelleet romaanit ovat kilpailleet Puolan arvostetuimmasta Nike-kirjallisuuspalkinnosta jo kahdesti. Manuela Gretkowska on järisyttänyt kulttuurielämää postmoderneilla trendiromaaneillaan, jotka sekoittavat feminismiä, new agea ja pornografiaa. Magdalena Tulli on saanut loistavat arvostelut runollisilla kirjoillaan, joiden teemana on kirjoittaminen, historia ja vapaus. Hänen kirjansa ovat olleet arvostetun Nike-kirjallisuuspalkinnon finaalissa. Kiinnostavimpaan kärkeen kuuluvat myös postmodernismin ja feminismin teemoista kirjoittava Zyta Rudzka ja varsovalainen Sylwia Chutnik. Arvostelijat ovat nostaneet parrasvaloihin myös Inga Iwasiówin, jonka romaani Bambino (ei suom.) piirtää kuvaa Puolan lähihistorian raiteiltaan suistamista ihmisistä taustanaan entinen saksalaiskaupunki Szczecin (Stettin). Vuonna 2002 bestseller-listoille nousi kuukausiksi 19-vuotias gdañskilainen Dorota Mas³owska romaanillaan
Mas³owskan näytelmista on Suomessa esitetty Dwoje Rumunów mowi±cych po polsku (esitettiin nimellä Two Romanians Speaking LT) ja Miêdzy nami dobrze jest (esitettiin nimellä No matter how hard your tried).
Muita uuden, kapitalistisen Puolan elämää kriittisesti tarkastelevia kirjailijoita ovat mm. S³awomir Shuty ja Mariusz Sieniewicz, jonka kirja Juutalaisia emme palvele (¯ydówek nie obs³ugujemy; ei suom.) kuvaa absurdilla tavalla puolalaisen arkipäivän aggressioita. Wroc³awilainen Micha³ Witkowski toi suomennetulla kirjallaan Hutsula julkisuuteen puolalaisten homojen elämän kommunismin aikaan ja sen jälkeen. Witkowskin nostalginen, traaginen ja hirtelinen kirja on noussut eniten käännettyjen uusien puolalaiskirjojen joukkoon. Painosten kuningataria ovat rakkausromaaneja kirjoittava Maria Nurowska ja dekkareistaan tunnettu Joanna Chmielewska. Dekkarin alalla suosituin nimi on viime vuosina ollut Marek Krajewski, jonka mustan dekkarin perinnettä jatkava kirjasarja sijoittuu sotaaedeltävään Breslauhun (nyk. Wroc³aw). Tieteiskirjailija Lemin perintöä fantasiakirjallisuuden alalla jatkaa Andrzej Sapkowski. Hänen seitsenosaista Noituri-saagaansa on julkaistu myös suomeksi. Omintakeisen puolalaisen fantasiakirjallisuuden uusin nimi on Jacek Dukaj.
Tomek Tryznan romaania Tyttö Ei-kukaan kehuttiin aikanaan Puolan "ensimmäiseksi postmoderniksi romaaniksi". Se kirjoitettiin jo 1980-luvulla, mutta ilmestyi vasta 1990-luvun alkupuolella. Se on kertomus 15-vuotiaasta tytöstä, joka kohtaa nykykulttuurin kiusaukset - alkoholin, huumeet, kaupallisuuden - ja lopulta menettää tunteen omasta olemassaolostaan. Kirja on luettu moraliteettina, jossa panoksena on nuoren tytön henkinen viattomuus. Andrzej Wajda on tehnyt kirjan pohjalta elokuvan, ja kirja on ilmestynyt myös suomeksi. Tryznalta on julkaistu suomeksi myös Mene, rakasta, vinksahtaneen runollinen romaani kadonneen perheonnen etsinnästä 1950-luvun Puolassa. Suosituimpiin puolalaiskirjailijoihin lukeutuu myös Jerzy Pilch, jonka barokkisen runsas, ns. juoppokirjallisuuteen lukeutuva romaani Väkevän jumalan hoteissa (Pod mocnym anio³em, ei suom.) voitti arvostetun Nike-palkinnon vuonna 2001 (ks. Lukublogi, loppusyksy 2010). Pilchin toinen romaani, Tuhat rauhallista kaupunkia (Tysi±c spokojnych miast, ei suom.) sai 2011 arvostetun amerikkalaisen Kirkus-kirjallisuuslehden palkinnon. Kirja kertoo miehestä, joka päättää 60-luvulla tappaa Puolan kommunistisen puoluejohtajan. Andrzej Szczypiorskin Alku, joka toisin kuin Pilchin kirjat on suomennettu, taas kuvaa puolalaisuuden ristiriitoja toisen maailmansodan miehitysvuosina Varsovassa. Beckett-tuntija Antoni Liberan romaani Madame, kehitysromaani ja rakkaustarina 1960-luvun Varsovasta, on sekin käännetty suomeksi. Huomiota ulkomailla on saanut myös Wojciech Kuczok, joka voitti vuonna 2004 Nike-kirjallisuuspalkinnon
Kansainvälisesti tunnetuimpaan Puolan kirjallisuuden kärkeen kuuluu gdañskilaiskirjailija Pawe³ Huelle, jonka romaani Kuka olet Dawid Weiser? on suomennettukin. Gdañskista kirjoittaa myös ns. pienten isänmaiden kirjallisuuteen (puol. ma³e ojczyzny, vrt. saks. engere Heimat) lukeutuva Stefan Chwin, jonka romaani Hanemann (ei suomennettu) kuvaa kaupunkia Günter Grassin jälkeen, kun saksalaisista tyhjennetyn aavekaupungin katuja vaeltavat puolalaiset, kotinsä idässä jättäneet evakot. "Pienten isänmaiden" kirjallisuuden piiriin lukeutuu moni muukin kirjailija, kuten Koillis-Puolan Masurian kipeästä menneisyydestä kiinnostunut Erwin Kruk, Sleesian monikulttuurisesta menneisyydestä kirjoittaja Andrzej Zawada ja tietyllä tavalla myös Olga Tokarczuk romaanillaan Päivän talo, yön talo (suomennettu). Nostalgiakirjallisuuden alalajina on edelleen jatkunut jo 1970-luvun lopulta alkanut kiinnostus juutalaiseen kulttuuriin. Puolanjuutalaisen, Yhdysvaltoihin 1968 emigroituneen Henryk Grynbergin tuotanto kasvaa sekin holokaustin tragediasta - hänen näkökulmansa on lapsen. Grynberg on kirjoittanut myös useita esseekirjoja, joissa hän pohtii juutalais-puolalaisten suhteiden kipupisteitä. Yhtään Grynbergin kirjaa ei ole suomennettu. Puolalaisen sarjakuvan kansainvälisesti tunnetuinta kärkeä on Krzysztof Gawronkiewicz (s. 1969). Hänen piirtämänsä Esencja-sarjakuva (2005) voitti ensimmäisen European Comic Book -kilpailun, jonka järjestivät Arte-tv-kanava ja Glénat-kustantamo. Tarinan toinen osa Romantyzm julkaistiin 2007. Käsikirjoitus on Grzegorz Januszin. Puolalainen reportaasikoulukunta Puola on 1970-luvulta lähtien ollut reportaasikirjallisuuden kiinnostavimpia maita. Puhutaan puolalaisesta reportaasikoulukunnasta. Puolalaisen reportaasin tunnetuin nimi on "reportaasin taikuriksi" mainittu
Reportaasikirjallisuuden toisen omantakeisimman taitajan, Hanna Krallin tuotanto liittyy holokaustin tematiikasta. Krall on luonut omalaatuisen tyylin, joka liikkuu reportaasin ja fiktion välissä pyrkiessään rekonstruoimaan holokaustin särkemiä ihmiskohtaloita Puolan juutalaisen yhteisön rippeiden keskuudessa. Krallilta on ilmestynyt suomeksi yksi kirja: Kilpajuoksu isä Jumalan kanssa (Kansankulttuuri, 1983).
Krallin ja Kapu¶ciñskin rinnalle on 1990-luvulla noussut useita lupaavia reportaasin ammattilaisia. Heistä useimmat ovat kasvaneet varsovalaisen Gazeta Wyborczan toimituksessa, jossa mm. Hanna Krall on opettanut reportaasia. Heistä tunnetuimpia ovat Lidia Osta³owska, joka on tutkinut mm. Puolan romanien maailmaa. Jugoslavian sotien ja Ruandan kansanmurhan jälkeistä maisemaa taas on järkyttävällä tavalla tutkinut Wojciech Tochman, jonka kirja Kuin olisit kiveä syönyt on ilmestynyt suomeksikin. Palkittu Wojciech Jagielski taas on erikoistunut Keski-Aasiaan, Afganistaniin ja Kaukasukseen.
Yksi arvostetuimmistä reporttereista on Mariusz Szczygiel. Hänen Tsekistä kertova reportaasikirja Gottland pääsi vuonna 2007 Nike-kilpailun finaaliin. Se sai myös syksyllä 2009 European Book Prize -palkinnon. Saman palkinnon sai 2011 toimittaja Anna Bikont kirjallaan My z Jedwabnego ("Me jedwabnelaiset", käännetty ranskaksi nimellä Le crime et le silence: Jedwabne 1941, la mémoire d'un pogrom dans la Pologne d'aujourd'hui). Bikont kertoo kirjassaan Puolassa paljon kohua herättäneestä keskustelusta, joka alkoi kun paljastui, että pienen Jedwabnen kylän asukkaat murhasivat oma-aloitteisesti juutalaiset naapurinsa kesällä 1941, natsi-Saksan miehityksen alussa. Palkintoja on kerännyt myös toimittaja Jacek Hugo-Bader Venäjästä kertovilla reportaaseillaan. Uutta puolalaista reportaasia julkaistiin vuonna 2003 ruotsiksi valikoima (Ouvertyr till livet), ja myös monissa muissa maissa puolalaisesta reportaasista on koottu antologioita. Puolan mainetta reportaasikirjallisuuden lippulaivana korostaa vuodesta 2010 järjestetty kansainvälinen Ryszard Kapu¶ciñski -reportaasikilpailu (ks. Kapu¶ciñski-sivu). Varsovassa toimii myös Reportaasi-instituutti (Instytut Reporta¿u),
joka pyrkii edistämään puolalaista reportaasikirjallisuutta ja kehittämään alan koulutusta. Instituutti ylläpitää vilkasta
Wrzenie ¶wiata -kirjakahvilaa ("Kuohuva maailma") Varsovan ydinkeskustassa osoitteessa Ga³czyñskiego 7 (Nowy ¦wiat -kadun
talojen 44, 48 tai 52 portista sisäpihalle).
© Tapani Kärkkäinen |