Minun Puolani -aloitussivulle

Vinkkejä kustantajille

Puolassa on vahva, vanha ja omintakeinen kirjallisuus. On suuri vahinko, että se on jäänyt länsimaisten ja myös suomalaisten lukijoiden parissa melko huonosti tunnetuksi. Syynä siihen on se, että Puola jäi vuosikymmeniksi rautaesiripun taakse. Ja vaikka kommunismin päättymisestä on kulunut jo yli kaksi vuosikymmentä, puolalaisen kulttuurin on edelleen vaikea päästä länsimaiden kulttuuritoimijoiden näköpiiriin.

Asiat ovat kuitenkin muuttuneet. Puolassa on viime vuosina rakennettu hyvä kirjallisuuden vientijärjestelmä. Kulttuuriministeriön alainen, Krakovassa toimiva Kirjainstituutti (Instytut Ksi±¿ki, Book Institute) rahoittaa ja tukee monin eri tavoin puolalaisen kirjallisuuden kääntämistä ja julkaisemista ulkomailla.

Kirjainstituutti julkaisee tietoa uudesta puolalaisesta kirjallisuudesta muun muassa nettisivuillaan. Nettisivut palvelevat puolan lisäksi myös englanniksi, saksaksi, hepreaksi ja venäjäksi. Sivuilta löytää tietoja puolalaisista kirjoista, kirjailijoista, uutuuksista, kirja-alan tapahtumista, messuista, kirjallisuuspalkinnoista jne.

Instituutti julkaisee kaksi kertaa vuodessa englanniksi ja saksaksi valikoiman uuden puolalaisen kirjallisuuden mielenkiintoisinta kärkeä. Myös tämä luettelo löytyy netistä.

Tärkeä osa Kirja-instituutin toimintaa on ulkomaisille kustantajille myönnettävä käännöstuki eli ©POLAND-ohjelma. Sen kautta kustantaja voi saada tukea puolalaisen kirjan käännöskuluihin jopa 100 %:iin asti. Käännöstuesta on hyviä kokemuksia kaikilla suomalaisilla kustantajilla, jotka sitä ovat viime vuosina hakeneet. Ohjelman puitteissa tuetaan myös käännösoikeuksien ostamista.
"Euroopan ja Ei-Euroopan välille
nousseen uuden muurin takia emme
näe Euroopan itäosan uskomatonta kulttuurista rikkautta, sen monikasvoista kirjallisuutta ja kirjallista maailmaa,
ja tiedämme siitä aivan liian vähän."

Martin Pollack

Puola on moderni ja hyvin toimiva yhteiskunta, ja kommunismin aikaiset mielikuvat voi heittää romukoppaan. Puolainen toimintatapa voi olla byrokraattisempi kuin suomalainen, mutta alan toimijat ovat kielitaitoisia ammattilaisia. Yhteyksissä Puolaan englanti ja usein saksakin ovat käyttökelpoisia kieliä siinä missä missä tahansa muuallakin Keski-Euroopassa.

Suomessa on joukko hyviä puolan kielen kääntäjiä, joilta saa apua, vinkkejä ja tukea kirja-alan yhteyksien luomiseen ja kiinnostavien kirjojen löytämiseen. Kääntäjät seuraavat kirjallisuutta, ja heidän apuaan kannattaa käyttää. Välikielten käyttämiseen käännettäessä kirjallisuutta puolasta suomeen ei nykyään enää ole tarvetta.

Lue Puolan kirjavuodesta 2011 Culture.pl-sivulta (englanniksi)

Näiltä Minun Puolani -sivuilta löytää paljon tietoa puolalaisesta kirjallisuudesta:

Minun Puolani -aloitussivulle