Issa vuonna 1821

Talvinen sade
vanhan miehen
haudalla

Vanha mies on tämän ajan haikukieliopin mukaan itsensä Basho,
eli runo kuuluisi siis vaikkapa näin:

Bashoon haudalle
lankeaa
talven sade
 
Tuntuu että suomenkielellä ei tarvitse ihan niin montaa sanaa kuin japanissa,
päätteet määrittelevät tarpeeksi?
 
しぐるるや
芭蕉翁まはり
shigururu ya bashô okina no tsuka mawari
 
 

_________________________

Issa vuonna 1821

Talven tuuli --
no on ainakin hieno
kuutamoyö
 
木枯しにさて結構月夜哉
kogarashi ni sate kekkôna tsuki yo kana

________________________________
Issa vuonna 1824

Kohteliasta --
talven tuuli
lakaisee porttini edustan
 
 
がらしのてくれけり
kogarashi no haite kure keri kado no gomi

____________________________


Talven tuuli --
seinän takana
ovat Echigon vuoret.

(Kogarashi ya kabe no ushiro wa echigo yama.) Termi "Echigon vuoret" oli Issan aikoina synonyymi "kylmä paikka pohjoisessa", eli sisällöllisesti tästä on tämäntapainenkin käännös:

Talvinen tuuli --
seinän takana
laaja pohjoinen.


Myös tämä käväisi minun sivuillani:

Talven tuuli --
seinän takana
on kylmä pohjoinen.


Echigo on vanha Japanin provinssi, nykyään Niigatan prefektuuri. Seutu on kuuluisa kylmyydestään.
(Kirjoitusvuosi tuntematon)

____________________________

Juhani Tikkanen

Issa- käännöksiä Roiskuva meri - julkaisussa:
Issan kuva      Issa 1      Issa 2     Issa 3       Issa 4       Issa 5      Issa 6       Issa 7       Issa 8       Issa 9      Issa 10  

Kirppuhyppy-julkaisun Issoja:

  1     2     3       4       5       6       7      8      9       10      11       12       13       sis    

Issan Leijoja #2

Jokunen Issa

Issan kirsikka

Issa ja Adashin niitty

  Lisää Issan lumia Talvilisä - julkaisussa          Issan lumia Talvituuli - julkaisussa          Issan pioneja      Pari Issaa 1827   

Talvituuli - joulukorttijulkaisun sisällysluettelo vuonna 2007

  • Valintasivulle # 1

  • sivu tehty marraskuussa 2007
    pari koodia 21.4.2011