Issa vuonna 1827

Jopa koiralle:
"Kuka sieltä tulee?"
Talvitäkki.


toinen versio:

Kuka tulee?
Koirakin tulossa
talvitäkkini lämpimään?

犬 が来てもどなたぞと 申#12377;#35158;哉
inu ga kite mo donata zo to mô[su] fusuma kana

Käännöksestä on tulkintaversio, missä:

Kuka tulee?
Koirakin tulossa
talvitäkkkini lämpimään?
 

Eli Issa on kääriytyneenä syvälle talvitäkkinsä sisään. Ulkoa kuuluu lähestyviä ääniä, ihmisiä? Ja ainakin yksi koira. Issa ei (tarkene) nouse täkkinsä suojista vaan huutelee sieltä.

_________________


Issa vuonna 1827

Ei hänkään pyyhi
iloisena lumia --
linnunpelätti
 


Versio Talvituuli - julkaisussa:

Ei hänkään halua
lakaista lunta --
linnunpelätti.

を払ふ気もなきかがし
furu yuki wo harau ki mo naki kagashi kana

_____________


Issa vuonna 1824

Ärhäkkä talvi --
pajun oksilla myytävänä
olkisandaaleja

冬枯の売わらじ
fuyugare ya yanagi no kobu no uri-waraji

Pajut antavat kesähelteillä suojaisaa varjoa. Nyt on talvi ja pajun oksat toimivat sandaalikauppiaan näytetelineenä.

_________________

Juhani Tikkanen

Issa- käännöksiä Roiskuva meri - julkaisussa:
Issan kuva      Issa 1      Issa 2     Issa 3       Issa 4       Issa 5      Issa 6       Issa 7       Issa 8       Issa 9      Issa 10  

Kirppuhyppy-julkaisun Issoja:

  1     2     3       4       5       6       7      8      9       10      11       12       13       sis    

Issan lumia Talvituuli - joulujulkaisussa vuonna 2007        Issan lumia Talvilisä - julkaisussa vuonna 2007        Issan pioneja       Issaa 1821

  • Talvituuli - joulujulkaisun sis.luettelo.     
  • Valintasivulle # 1