John Cage

Evästä

Palladium Kirjat (2006)

J. K. Ihalaisen kääntämässä teoksessa on 29 osaan jaettua osallistuvaa tekstiä. John Cage ikään kuin keskustelee mm. McLuhanin ja Fullerin kanssa. Tekstit on ilmoitettu copyright-lakien alaisiksi vuonna 1966. John Cage, 1912-1992, oli amerikkalainen säveltäjä. Hän sävelsi kokeilevaa musiikkia, hiljaisesti kehittyvien lähes äänettömien sointujen lisäksi myös hälymusiikkia. Hän asetti musiikin uusiin äänipuitteisiin. John Cage on käynyt myös Suomessa, Viitasaarella 1983. Cage oli perehtynyt ZENiin.

Teksti asuu syntymä-ajassaan, monen silloin syntyneen ajatuksen olisi suonut kypsyä maailmaa tervehdyttäväksi, mutta vuodenvaihteessa taas taaksepäin tapahtumia vilkuillessa työntyy mieleen masennuksen tuntoja. Ihmiset ovat edelleen tehneet kiusaa toisilleen, usein tuntuu että olemme täysiä ääliöitä, johon Intian meren Tsunami tuli kuin tilauksesta? Osataan sitä muuallakin tehdä pahoja: ei pahanteko ole pelkästään ihmisten oikeus!


Päiväkirjamerkintöjä: 
Miten parannat maailmaa
(suistat maan vain radaltaan)

On siis tiedossa että maalla on rata
ja ihminen voisi halutessaan sen suistaa?


Salaiset palvelut lienevät sitä yrittäneetkin
ja kiukuissaan keskittyneet terrorismin torjunnan tekosyillä
sementoimaan omaa mielivaltaansa pysyväksi maailmanvallaksi.


Otteita John Cagen teksteistä, (lupa kysäisty tämän sivuston ylläpitäjältä):
Minä keksin mikä sinua hikoiluttaa (Kierkegaard). (Cage txt I.)

Fuller: Niin kauan kuin yksikin ihminen on nälkäinen, on koko ihmiskunta nälkäinen. (III)

Talo on kirppuja täynnä. (V)

Ukkonen. (VI)

Basho:
Matsutake ya
shirano ko no ha no
hebaritsuku
(VII)

Huomautus: tämä Bashoon haiku on suomeksi:

Oi mäntysieni
sinuun on tarrautunut
tuntematon lehti

Matsutake = oikeastaan Männyntuoksuvalmuska, josta Japanissa maksetaan nelinumeroinen luku kilolta, jos sitä ylipäätään villinä vain olisi saatavana. Sientä kasvaa mm. Suomessa josta Euroopaan kauppiaat maksavat poimijoille useita euroja ämpärillisestä .-)

Tästä Bashoon Matsutake-haikusta on erilaisia käännöksiä, jotka kaikki perusteltuja, tämä esim:

Tuntemattoman puun lehti
on takertunut sinuun,
oi mäntysieni.


Huom. päättyy...


furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto (Bashō, Veden ääni)
Pian, kaikki mitä meiltä vaaditaan on yksi tunti työtä vuodessa (Fuller). (IX)

He kysyvät mikä on taiteen tarkoitus. Näinkö asiat ovat?
Sanotaan että olisi tuhat taiteilijaa ja yksi tarkoitus,
olisiko tarkoitus yhdellä taiteilijalla
kaikkien 999 muun ollessa väärässä?
(X)

Maa. (XI)
Me emme voi mennä takuuseen edes porkkanoista (XII)
Vastuu? (XIII)
(me saamme laatua halusimmepa tai emme) (XIV)

Kohtele punapuita, esimerkiksi, tosiolevaisina joilla on kaikki mahdollisuudet selvitä. (XV)

(Eurooppalaiset) ymmärtävät tragediaa mutta itse elämä (ja kaikki sitä muistuttava taide) hämmentää heitä, on riittämätöntä. (XVI)

Mitä tulee tapahtumaan kun äly käsitetään maailmanlaajuiseksi voimavaraksi (Fuller)? (XIX)

Ensin pitäisi löytää äly, sallia äly. Kestää äly. Jättää se teloittamatta. (Tikkanen)

Mitä on piirros? Kukaan ei enää tiedä. Jotain mikä ei vaadi kuivumisen odottamista kun sitä tekee. (XX)

Taivas on motelli. (XXII)

Tapahtuu vaan niin että luulemme heidän sanoneen puu kun he sanoivat luu. (XXVI)

Cage: It’s just we thought they said dead when they said bread. (XXVI)

Säveltäjä John Cagen ajatukset ovat aikoinaan ilmestyneet mm. The Aspen International Design Conference, John Cage Diary: How to Improve World. (You will Only Make Matters Worse), vuonna 1966.

Siuronkosken painosta tullut Cagen tekstin suomennos on taas voimannäyte Nokian yläpuolisilta koskilta!

Tämän sivun laati Juhani Tikkanen, runoilija Turun Nummenpakalta, 1.1.2006.

  • J. K. Ihalainen
  • Jysky & Zen
  • Tikkiksen valikkoon # 1
  • Index, eli alkuun

  • koodia viritelty 4.1.2012