Caj Westerberg, Ataraksia

Runoja. (Otava 2003)

Ataraksia on takakannen luettelosta laskien Caj Westerbergin kolmastoista oma runokokoelma. Caj on myös merkittävä ja tunnollinen kääntäjä. Sellainen kielellinen haaste, kuten Gösta Ågrenin Tääl oli Cajn suomentama vuonna 1989, ja viimeisin Tomas Tranströmerin Kootut runot, oikea suurtyö, ilmestyi Tammelta vuonna 2001. Caj on syntynyt 14.6.1946 Porvoossa.

Löytyisikö Ataraksiasta kaikuja Tranströmeriltä? Jos löytyisikin, niin ovatko kaiut Tranströmerin, vai Tranströmerin itse muilta tieten tai tahtomattaan sulattaneena? Tyhmä kysymys, jota silti tulee aina kysyneeksi, jotta osaa lokeroida ihmisiä oikeisiin koteloihin. Caj ja Tomas tuntuisivat viihtyvän ja sopeutuvan hyvinkin toistensa kanssa samanvärisiin runomaisemiin.

Kadulta nousee
pölyinen tuuli, ropisee valoa
kuluneille portaille.

(Caj sivulla 8)

Kadut ovat täyttyneet ihmisistä.
Tungoksessa kiiruhtava nainen punnitsee varoen
päivänvalon ripettä silmiensä vaa'alla.

(Tomas sivulla 62, ja jatkaa sivulla 248:)

Päähäni pälkähtää, että katu näkee minut.
Sen katse on niin sumea, että itse aurinko
on harmaa kerä mustassa kaikkeudessa.
Mutta juuri nyt minä loistan! Katu näkee minut.

Lisää kaiveluja: Caj sivulta 16:

harmaassa illassa
sateen valkea ääni

ja Tomas sivulla 98:

Puu kuljeksii sateessa,
ryöppyävässä harmaudessa se kiiruhtaa ohitsemme.

Esikoiskokoelmassaan Onnellisesti valittaen vuonna 1967 Caj Westerberg kirjoitti mm. näin sivulla 29:

me muistelimme sitä joskus harmaina päivinä
kun sade tuli yllättäen
ja salamat irrottivat kaikki huoneet

Lomittaisia lainauksiahan voisi jatkaa lähes loputtomiin. Todetaksemme vain että runot usein sivuavat toistensa aiheita, koska maailmassakin kaikki aiheet ohittavat ja sivuavat toisiaan. Se antaa uskoa että maailma on oikeasti olemassa. Maailma on hyvä.

Ataraksia - kokoelma tuntuu olevan paljolti kasattu Westerbergin Euroopan matkoilta, löytyy Ranskaa ja Ateenaa. Monesti matkoilla aiheensa tai innoitteensa saaneet tekstit tahtovat olla postikorttimaisia, vieraan maiseman ihastusta ja sitä että nyt sitä ollaan oltu ulkomailla. Caj ei pahemmin 'Folken matkassa kaukomailla'- tyyppisiin synteihin sorru, ja kun kirjoituspaikkakunta on pitänyt mainita niin se on enemmän antamassa selitystä sisällön maantieteelliselle poikkeavuudella perinteiseen kotimaiseen maisemarunouteen.

Sanana 'ataraksia' voisi tarkoittaa mielenrauhaa, tyyneyttä.

Mies kulkee pellolla
jaloissaan savi,
illan kynnet selässään.

Caj s. 18

Muualle maailmaan, ainakin koti-Eurooppaan, sijoittuvia runoja ja runoelmia soisi ilmestyvän jatkuvasti. Ainahan Suomi on Eurooppaa ollut, vaikkakin kulta-aikamme taisi olla silloin kun Viipuri oli vielä tasavaltamme itäisimpiä satamakaupunkejamme. Kansainvälisyys keskusteluista tahtoo tyrehtyä pelkkään pakko-ruotsin voivotteluun, kun tarvitsisimme lukupiireihimme muita(kin) kieliä sorisemaan: portugalia, espanjaa, ranskaa, saksaa. Ensimmäinen kulttuurikielemme tuntuu olevan englanti, ja vielä niistä se rumempi murre, tuo valtamerentakainen. ('Valta'.) Nämä pihapiirimme omat murinamme, suomen ja ruotsin, soisi kaikkien saavan tavallaan äidinmaidossaan, eikä niihin sitten elämän valtamittelöissä tarvitsisi sen suurempia opintoviikko-pakkoja uhrata joltakin muulta elämää suuremmasta survival-aineesta pois, kuten nyt lienee usein pakkotilanne. Siis molempia äidinmaitokieliä rinnan jo päiväkotien oppiohjelmistoihin (ja Pattijoesta pohjoiseen tietysti saamenkielisillä alueilla koti-saamenkieli) ja omakielinen kirjallisuus itsestään selvästi joka taajaman kirjastojen perusvalikoimiin.

...tästä riippuu nyt kaikki, kaikki riippuu siitä minkä ovista minä nyt aukaisen, en uskaltanut liikahtaakaan, ja sitten minä havahduin ja minun oli hirvittävän paha olla, juoksin suoraa päätä käytävälle ja oven luo, aukaisin sen. (Caj W. kokoelmassa Kirkas nimetön yö vuodelta 1985.)

Juhani Tikkanen. Turussa Nummenpakalla 18.4.2004

________________________________________


Muita pohdiskeluja
Tikkasen Tekstien alkuvalintasivulle

sivu laadittu 18.04.2004