Hyvä kauppa

Hannu Helin
godbuy
Pulvis & Umbra 2007

Godbuy on Hannu Helinin 17. kirja. (Pulvis & Umbra)

Jo nimestä saa foneettisesti muutaman merkityksen:

näkemiin (good bye)
hyvä osto (good buy)
Jumal-ostos (Godbuy)
Jumala näkemiin (God bye)

jne

Kuten irlantilainen U2 käyttää kaksoismerkityksiä, jotka joskus toimivat, joskus paremmin, ja jotka pahimmillaan antavat lukijalle haasteen, epävarmuuden.

Osaanko lukea tekstiä oikein?


	ja kärpänen sano kärpäselle 
	tuu kattoon

Paikoin Hannu Helin lähestyy Jättiläistä (Finn) joka taas (again) herää (wake).

James Joycen Finnegans Wake rakentuu ainakin viidestä eri kielestä, niiden joukossa Ibsenin takia norjan kieli, jota Joyce myös tutki. On myös tuntumaa Kalevalaan, josta Finnegans Wakessa on raapuja, puhumatta varsinaisesti muista maailman klassikoista, ties mistä tarinoista, lähteistä. Kuinka paljon ulkona, kaduilla korviin tarttunutta juttua, joka Joycen kammarissa muuntui miksi muuntui, itseasiassa näennäisen lukukelvottomaksi tekstiaineistoksi, mistä kuitenkin voi loputtomiin ammentaa uusia ajatuksia, tulkintoja. Jotka eivät ole omia vaan aikoinaan Joycen Finnegans Wakeen lataamia.

Vähän näin ajattelin kun lueskelen Hannu Helinin vuoden 2007 kesäkirjaa, Hyvä kauppa. (godbuy, ISBN 987-951-97080-8-9.)

godbuy on siis tallennettuna suomalaisiin kansalliskirjastoihin ISBN-periaatteen mukaisesti.


	
	ja lintu jolla on kreikkalainen maksa
	puhuu kreikkaa

Kuten Finnegans Wake pursuaa Joycen lukemaa kirjallisuutta, usein lomittuneena foneettisesti samalta kuulostaviin merkityksiin, niin että vakoilukone U2 ottaa kuvia sinusta myös (you too) ja julkaisee ne Youtuben sivustoilla. Hannu Helin tekee sen suoremmin, suoremmin sanoin. Oikeammalla kielellä, joita suomen lisäksi on ainakin englanti, espanja ja ranska. Saksa ja usein Hannu Helinin teksteissä käväisee Venäjääkin.

	tyynystä puhkesi lumihiutale 
	joka upotti 
	titanicin 

Hannu Helin pohtii että tekstiä voi käyttää tutkimusmatkana runouden mahdollisuuksiin. Godbuy on siihen ilmeisen hiotunut, muotoonsa asettunut. Tulee tunne että näin tämä maailma tässä runossa pitääkin kulkea, rivin kerrallaan, ja vaikka seuraavasta rivistä ei voi ennustaa mitä edellä oli, niin jatko on kuitenkin looginen kulku elämässä eteenpäin, taaksepäin katsomatta sitä kuitenkin koko ajan kommentoimalla.

Language-runous kiinnostaa minua aika ajoin, toisella tapaa palaan aina uudelleen ja uudelleen moneen eri tekstiin, ja nyttemmin niiden lähteille. Finnegans Wakesta tuskin saisin itsekseni paljoakaan irti, mutta Internet on tulvillaan sen tiimoilta taustatietoa. Kuten erilaisissa blogeissa on ajoittain mieltä kiinnostavia tekstejä, kommenteja. Hannu Helin on omalla blogillaan tuotteliaimpia blogin pitäjiämme. Onko niin että tuorein teksti syntyy ja ilmestyy nykyisin Internetissä blogeissa. Tekstiä pursuaa, syntyy ja ilmeisesti myös kuolee että niitä ei moni käy lukemassa, saati kommentoimassa. On hyvä että Pulvis & Umbra osaltaan vielä uskoo paperillekin präntätyn tekstin olemassaolon oikeutukseen. Siitä mitali.


	kun korpit ottavat pitkät 
	monarkia luhistuu

(Lainaukset olen rosvonnut godbuy'n sivuilta.)

Turun Raunistulassa kesäkuun 9. päivänä vuonna 2007

Juhani Tikkanen, runoilija.

Muita pohdiskelujani