Ishikawa Takuboku; syötyjä
Mitähän jos Takuboku olisi
kapinamieleltään kuitenkin vielä kiteyttänyt runojaan ihan vaan vaikka
malliksi 5-7-5-7-7 tavuun? Tai kutistanut mittansa vielä siitäkin kapeammaksi,
kohti Santokaa?
tänä iltana teki mieli kirjoittaa sellainen kirje
että vaikka kuka lukisi sen
hän ymmärtäisi kaivata minua
(Löytyy sivulta 94.) Lystikseni veivasin vähän tavuja
ja maiskuttelin jotain tämmöistä?
tänä iltana
teki mieli kirjoittaa
sellainen kirje
että jos hän lukee sen
kaipaus syttyy heti
kuulin että useimmat talonpojat ovat
lopettaneet juomisen.
jos olisi vaikeampaa, minkä he sitten lopettaisivat?
(Sivulta 162.) Täytyipä taas vähän sorkkia:
Talonpojista kuulemma moni köyhä on raitistunut. Jos he vielä köyhtyvät niin mistä muusta luopua?
Käännökset kielestä toiseen eivät periaatteessa pysty siirtämään alkuperäisen tekstin
kielen foneettista alkuperäistä hengitystä, sen vokaalien ja konsonanttien välistä
rytmitystä joihin sisältyy tekstin sisältö. Tavujen mitat saattaa joihinkin kieliin,
kuten suomeen, saada siirretyksi, mutta alkuteksti voi silti olla
vuosisatojen päässä toisistaan. Että suomennoksissa olisi alkuteksti mukana, antaisi
kieltä osaamattomallekin hajun miltä alkuteksti kuulosti, ja luottaa siihen että kääntäjä on
tunnollisesti tulkinnut alkuperäisen viestin. Loputonta muokkausta, jossa usein lopputeksti
ei loppuun saakka elävänä aina kestä? Siis elävänä. Taidokas se voi olla.
eräänä päivänä kun olin nälissäni
laihaa häntää heiluttava koira
vilkaisi minua nälkäisenä
(sivulta 116) Nopeaa väkivaltaa tehtynä siitä saisi 5-rivisen tavutorson:
eräänä päivänä kun olin nälissäni laihaa häntäänsä heiluttava koira vilkaisi minua nälkäisenä(6-7-5-9-7) Takuboku oli käskenyt olla vapaamittainen ja välimerkitön, (ja erottua joukosta?) ja vapaasti hengittävä. Kun Miikan raakakäännöksen lukee kolmella rivillä, välittyy runon sisältö jotenkuten: Kirjoittaja oli nälkäinen, jää arvattavaksi oliko se pitkäaikaista nälkää vai vain satunnainen yhden päivän nälkä: kysymys yksi.
Minun saamani oppien mukaan viidelle riville jaettuna runon sisäinen sanoma viestittyy
selkeämmin kuin pitemmästä rotlasta. Mutta alkuperäinen ei olekaan vielä runo, vaan rakennusainekset siihen?
Eikä pidä olla liian selkeä ja johdatteleva. Ja oliko nopea tulkintani runosta sittenkään oikea?
Jospa siinä vaan karulla tavalla kerrotaan miten kaksi surkimusta kohtaavat toisensa,
ja ohittavat.
Kumpikaan ei pysty toistaan auttamaan. Ja että on vielä joku jolla menee minua huonommin,
nälkäisen koiraparan häntäkin on laihtunut! Minä vielä pärjään!
syksyn tienristeyksessä
neljä tietä kolmeen suuntaan
puhaltaneesta tuulesta ei jälkeäkään
(sivulla 114) On tuullut, ristiin ja rastiin että kulkija ei oikein tiedä mistä tuuli tuulee
ja minne se menisi, eikä kieliopin vastainen raakakäännös asiaa ainakaan selvennä.
Tienristeyksessä ihmisellä on vapaus kääntyä minne haluaa, ainakin vapaassa
maailmassa, missä mekin ajattelemme asuvamme. Mutta yksi ihminen voi kääntyä vain yhteen suuntaan;
muut ovat itseasiassa turhia. Ikäänkuin Microsoftin Demoja, joissa ohjelmat toimivat, ja totuus
on sitten ihan toinen juttu. Miksi pitää olla neljän tien / kolmen suunnan vapaus kun ihminen
voi niistä käyttää vain yhden kerrallaan? Tuuli se on todella vapaa, saa tuulla miten tahtoo ja
risteyksistäkin kääntyä kolmeen suuntaan. Tai sitten saa jopa tyyntyä, olla menemättä. Häipyä
jälkiä jättämättä. Oliko tuulta? Onko mitään?
Kannattiko Takubokun tuotantoa näillä eväillä itseasiassa edes suomeksi yrittää?
Juhani Tikkanen
Santokan kapakka Santoka.
Pohdinta-sivulle Muita pohdittuja.
Tikkasen Tekstien
Valintasivujen alkuun